|
(1) El Convenio no es de aplicación a Groenlandia ni a las Islas Feroe.
(2) El Convenio no es de aplicación a los documentos expedidos por las autoridades y funcionarios considerados no legítimos de las regiones de Georgia: república Autónoma de Abkhazia y la formada por los Distritos Autónomos de Ossetia Sur.
(3) Por extensión se aplica a:
- Países Bajos: antillas Holandesas y Aruba.
- Portugal: todo el territorio de la República.
- Reino Unido: anguila, Jersey, Bailia de Guernsey, Isla de Man, Bermuda, Territorio Antártico Británico, Islas Caimán, Islas Falkland, Gibraltar, Montserrat, Santa Elena, Islas Turks y Caicos e Islas Vírgenes.
Para finalizar los trámites, el cliente deberá legalizar la firma del traductor jurado en el Departamento de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, calle Juan de Mena, 4 - 28014 Madrid. Teléfono: 913 791 608.
Países que nos son parte del CONVENIO DE LA HAYA:
El documento original deberá ser protocolizado ante notario, visado por el Colegio de Notarios y posteriormente legalizado por el Ministerio de Justicia.
La traducción jurada seguirá finalmente el mismo trámite que en el caso anterior en el Departamento de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
¿QUÉ DIFERENCIA HAY ENTRE LA INTERPRETACIÓN JURADA, CONSECUTIVA Y SIMULTÁNEA?
Es necesaria la intervención de un intérprete jurado, única y exclusivamente, en actos oficiales que así lo exijan: juicios, declaraciones ante notario, etc.
La interpretación simultánea, casi en todos los casos, precisa de equipo. Los intérpretes se sitúan en una cabina donde se mantienen aislados de lo que sucede en el exterior, escuchan a los ponentes a través de auriculares y al mismo tiempo traducen al idioma de destino mediante un micrófono. Existe una modalidad de interpretación simultánea denominada “chuchotage”, que es aquella en la que el intérprete traduce susurrando al oído. Como es lógico, es válido, únicamente, para una o dos personas a lo sumo y no precisa de equipo.
La interpretación consecutiva se utiliza fundamentalmente en ruedas de prensa, pequeñas reuniones o cuando se acompaña a grupos reducidos. En ella, el intérprete traduce durante las pausas que hacen la persona o personas a las que está interpretando.
|